Professional Simultaneous Interpretation Services in Nairobi, Kenya.
Understanding Simultaneous Interpretation Services.
Simultaneous interpretation services are uniquely distinguished by the fact that they’re real-time.
This means that the interpreter interprets to the audience as the delegate speaks.
The interpreter is usually one or two words behind the delegate and only pauses when the delegate pauses.
In that case, simultaneous interpretation tools and equipment are required.
For instance, since the setup of simultaneous interpretation is usually large, the delegate has to speak to a microphone that is connected to the sound-proof booth in which the interpreter will be stationed.
A sound booth helps the interpreter focus on their job without distractions. This is because the delegate speaks continuously therefore the interpreter should keep up with the pace.
Simultaneous Interpretation audience is equipped with an earpiece & microphone.
The interpreter perceives the speech via headphones and interprets to a microphone that is connected to audience’s earpieces.
Unlike consecutive interpreting where it’s possible for two interpreters to collaborate, simultaneous interpretations can only be carried out by one interpreter in action.
In the same vein, simultaneous interpretations can only involve one speaker/delegate with the audience being a group of people and not a fellow delegate.
However, having a substitute interpreter at standby is highly recommended for simultaneous interpreting.
Considering that a real-time interpreter has to multitask and also keep up with the speaker/delegate, doing so for long hours can easily fatigue the interpreter especially if the delegate speaks tirelessly.
The substitute interpreter is therefore meant to step up and allow the other interpreter to take a break.
Fatigue could compromise the accuracy of the interpretation. Also, it could simply retard the effectiveness and overall success of the meeting in case there is no backup interpreter.
Simultaneous interpreters must have high levels of accuracy and speed.
Real-time interpreting is considered more accurate than consecutive interpreting because the interpreter doesn’t need to rely on memorizing or noting down the delegate’s statements.
Therefore, the one-on-one interpretation model leaves little or no room for misinterpretations.
Similarly, the real-time nature of simultaneous interpreting saves time since there is no time for the interpreter to process and determine how to deliver the spoken ideas and meanings.
On the same note, the whole message is preserved since the interpreter imitates exactly what the speaker/delegate is saying.
Examples of setups in which Simultaneous Interpretation is required:
How Isakasnel Consultants assures high quality simultaneous interpretation services.
Isakasnel Consultants is a reliable Kenyan Interpretations company offering professional simultaneous interpretations.
Our interpreters are approved, highly experienced and certified to simultaneously interpret for all meeting setups including the United Nations.
To enhance competence, we take our interpreters through frequent practicing and an in-house rating procedure.
This helps us produce the most appropriate interpreters to handle each simultaneous interpretation assignment presented to us.
We provide all the tools and equipment needed by simultaneous interpretations including microphones, PA systems, headphones, sound booths, PDAs, audio and video recording equipment.
All you need to do is tell us when and where, and we’ll show up and deliver beyond your expectations.
There is no fixed cost for simultaneous interpreting.
The interpretation cost is determined by factors related to the setup of your meeting and the specific requirements of the assignment.
For example, a factor like location of the assignment can influence cost due to travel requirements.
Another factor like size of the meeting can influence cost since large setups would require certain types of equipment.
Duration of the meeting can also influence cost of the entire simultaneous interpretation since long durations would require two interpreters to substitute each other.